Antología de la poesía china moderna, 53 autores
Ediciones Hiperión
web: www.hiperion.com
ISBN: 978-84-9002-023-4
Antes de trocear y cocinar mi última lectura debo pedir disculpas a mi querida amiga Marina porque no me he esperado para "zamparme" este libro, habíamos quedado que me esperaría pero necesitaba un poquito de poesía este veranito y las ganas me pudieron, por eso y desde mi charca te pido disculpas por adelantarme aunque imagino que serás indulgente conmigo.
Os presento una antología poética china del siglo pasado que abarca del 1918 al 1949, este dato es importante pues algunas composiciones se ven fuertemente influenciadas con la revolución de Mao y con la guerra contra los japoneses; ah por cierto, estamos ante una versión bilingüe traducida por Blas Piñero, para los que sabemos lo mismo de chino que de la secuencia del genoma del virus del Ébola, estoy seguro que nos perderemos muchísimo con la traducción al castellano más que nada por el detalle de la "musicalidad" del chino hablado y que en la forma poética debe ser aún más acuciado -todo esto lo se por las conversaciones que mantengo con Marina todo sea dicho, no porque yo sepa chino-, según iba pasando páginas, pues la labor de leer esta obra me ha llevado bastante tiempo por la multitud de notas aclaratorias a píe de página y con las marcas que iba dejando en los poemas que me gustaban y de los que luego os haré mención, he visto que cuanto más separado estaba en tiempo de la revolución cultural hacia el pasado más me gustaban, el factor político y patriótico se me atragantaban de forma notable hasta tal punto que algunos me parecían panfletos de unas elecciones o discursos propios de un tiempo muy pasado y olvidado aunque no por ello necesarios de recordar, pero a fuerza de ser sincero, si soy crítico debería decir lo mismo de algunas composiciones de la generación del 27.
Gracias a ese transcurrir se puede sentir el cambio cultural que supuso la revolución de Mao en el pensar de los intelectuales chinos, en la forma de ver su universo; para los estudiosos del gigante asiático es muy interesante ya que comienza con un estudio previo de las formas y modos poéticos empleados y que en contraste con otras formas que presumes parecidas -Japón- no se parecen en nada, ni en formato ni en temática; no sé si por culpa de la invasión de Manchuria ese posible acercamiento que pudiéramos presuponer nunca sucedería.
Las diez poesías que más me han impactado son:- "El sueño y la poesía" de 1920 y escrita por Hu Shi y en la que os resalto esta estrofa: "tu no podrás escribir mi poesía, como yo tampoco podré componer tus sueños", os dejo a interpretación libre que seguro que tendrá mil lecturas esa frase.
- "El amor y la muerte" de Xu Zhimo de fuerte influencia de la poesía romántica del XIX europea.
- "En sus ojos estabas tu" también de Xu Zhimo, con una extraña mezcla de espíritu budista y occidental de resultados sorprendentes; es curioso que este escritor meta palabras occidentales en algunas de sus poesías y en una de ellas incluso hace un homenaje a una muchacha japonesa aún cuando estaban en una guerra sanguinaria.
- "Un futuro prometedor" de Zhu Ziqing de 1924 y que termina con la estrofa: "si buscas un futuro prometedor, háztelo tu mismo".
- "Colores" de Wen Yodou de 1924 porque es deliciosamente oriental.
- "Capítulo interrumpido" de Bian Zhilin de 1935 y que os transcribo al completo porque me encanta:
Te paras en el puente para contemplar el paisaje
contemplas el paisaje y alguien te mira desde un pabellón,
la luz de launa embellece tu ventana
mas tu has embellecido el sueño de otra persona.
- "Gemidos" de He Quifang de 1932, con un lamento brutal por el tiempo perdido y por lo doloroso de las pérdidas.
- "El viaje" de Tang Qi que también os transcribo al completo para que veáis como la soledad de un tercero puede empaparos:
Tú, eres el que desea en medio del silencio
por favor, párate por un momento
y comporta el breve instante de mi soldad
- "Camino cerca de ti" de Yuan Kejia de 1947 y os señalo una estrofa de este verso muy curiosa que invita a la reflexión: "eres el que nada acepta, el que nada rechaza"-
- "El viejo Cui Erye recibe el arriendo" de Li Ji de 1945 y que es un ejemplo clarísimo de poesía como herramienta en la revolución cultural de Mao.
Os animo a que lo leáis como contrapunto de otras obras poéticas que os he traído, interesante, nada empalagoso, diferente, con unas temática cotidiana que no difiere en demasía de la nuestra, ¿no son suficientes adjetivos como para por lo menos despertar vuestra curiosidad?
No hay comentarios:
Publicar un comentario